Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

a man is as old as he feels

  • 1 WOMAN

    • Behind every good man there is a good woman - За хорошей женой и муж пригож (3)
    • Man is as old as he feels, and a woman as old as she looks (A) - Женщине столько лет, на сколько она выглядит (Ж)
    • Man is the head, but the woman turns it - Жена - в доме глава (Ж)
    • Man without a woman is like a ship without a sail (A) - Муж без жены - что гусь без воды (M)
    • Men build houses, women build homes - Хозяйкою дом стоит (X)
    • Men get wealth and women keep it - Хозяйкою дом стоит (X)
    • Men make houses, women make homes - Хозяйкою дом стоит (X)
    • No house was ever big enough for two women - Два медведя в одной берлоге не живут (Д)
    • Woman is no older than she looks /, and a man than he feels/ (A) - Женщине столько лет, на сколько она выглядит (Ж)

    Русско-английский словарь пословиц и поговорок > WOMAN

  • 2 Женщине столько лет, на сколько она выглядит

    A woman's age is of no importance; what matters is how old or young she looks
    Cf:
    A man is as old as he feels, and a woman as old as she looks (Am., Br.). woman is no older than she looks /, and a man than he feels/ (Am.)

    Русско-английский словарь пословиц и поговорок > Женщине столько лет, на сколько она выглядит

  • 3 мужчине столько лет, на сколько он себя чувствует, а женщине-на сколько она выглядит

    Универсальный русско-английский словарь > мужчине столько лет, на сколько он себя чувствует, а женщине-на сколько она выглядит

  • 4 У-83

    ВЫЖИВАТЬ/ВЫЖИТЬ ИЗ УМА coll, derog VP subj: human usu. pfv past) to lose the ability to think, reason sensibly because of old age
    X выжил из ума - X has lost his mind (his senses)
    X has become (got(ten), grown) senile X has lost possession of his faculties X's mind is gone X has outlived his wits X is in his dotage.
    ...Надо регулярно в Журнале печатать статьи выдающихся (читай: давно выживших из ума) учёных по общим проблемам современной науки (читай: общий банальный треп по проблемам столетней давности) (Зиновьев 1)....The Journal was regularly to publish articles by outstanding scientists (i.e. scientists long senile) on the general problems of modern science (i.e. dreary waffle about problems a hundred years old) (1a).
    «...(Старуха Страусиная Нога) здесь в лесу живёт... местная ведьма. Иногда помогает нам по хозяйству, иногда по ведьминским делам. Но толку от неё мало, совсем из ума выжила» (Искандер 5). "...She (Old Ostrich Leg) lives here in the forest....A local witch. Sometimes she helps us out with the housework, sometimes with witchery. But she's not good for much, her mind's completely gone" (5a).
    Так это должно быть! - думал князь Андрей, выезжая из аллеи лысогорского дома. - Она, жалкое невинное существо, остаётся на съедение выжившему из ума старику. Старик чувствует, что виноват, но не может изменить себя» (Толстой 6). "It had to be so!" thought Prince Andrei, as he drove out of the avenue of Bald Hills. "She, poor innocent creature, is left to be victimized by an old man who has outlived his wits. The old man feels he is guilty but cannot change" (6a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > У-83

  • 5 выживать из ума

    ВЫЖИВАТЬ/ВЫЖИТЬ ИЗ УМА coll, derog
    [VP; subj: human; usu. pfv past]
    =====
    to lose the ability to think, reason sensibly because of old age:
    - X выжил из ума X has lost his mind < his senses>;
    - X has become <got(ten), grown senile;
    - X is in his dotage.
         ♦...Надо регулярно в Журнале печатать статьи выдающихся (читай: давно выживших из ума) учёных по общим проблемам современной науки (читай: общий банальный треп по проблемам столетней давности) (Зиновьев 1)....The Journal was regularly to publish articles by outstanding scientists (i.e. scientists long senile) on the general problems of modern science (i.e. dreary waffle about problems a hundred years old) (1a).
         ♦ "...[Старуха Страусиная Нога] здесь в лесу живёт... местная ведьма. Иногда помогает нам по хозяйству, иногда по ведьминским делам. Но толку от неё мало, совсем из ума выжила" (Искандер 5). "...She [Old Ostrich Leg] lives here in the forest....A local witch. Sometimes she helps us out with the housework, sometimes with witchery. But she's not good for much, her mind's completely gone" (5a).
         ♦ "Так это должно быть! - думал князь Андрей, выезжая из аллеи лысогорского дома. - Она, жалкое невинное существо, остаётся на съедение выжившему из ума старику. Старик чувствует, что виноват, но не может изменить себя" (Толстой 6). "It had to be so!" thought Prince Andrei, as he drove out of the avenue of Bald Hills. "She, poor innocent creature, is left to be victimized by an old man who has outlived his wits. The old man feels he is guilty but cannot change" (6a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > выживать из ума

  • 6 выжить из ума

    ВЫЖИВАТЬ/ВЫЖИТЬ ИЗ УМА coll, derog
    [VP; subj: human; usu. pfv past]
    =====
    to lose the ability to think, reason sensibly because of old age:
    - X выжил из ума X has lost his mind < his senses>;
    - X has become <got(ten), grown senile;
    - X is in his dotage.
         ♦...Надо регулярно в Журнале печатать статьи выдающихся (читай: давно выживших из ума) учёных по общим проблемам современной науки (читай: общий банальный треп по проблемам столетней давности) (Зиновьев 1)....The Journal was regularly to publish articles by outstanding scientists (i.e. scientists long senile) on the general problems of modern science (i.e. dreary waffle about problems a hundred years old) (1a).
         ♦ "...[Старуха Страусиная Нога] здесь в лесу живёт... местная ведьма. Иногда помогает нам по хозяйству, иногда по ведьминским делам. Но толку от неё мало, совсем из ума выжила" (Искандер 5). "...She [Old Ostrich Leg] lives here in the forest....A local witch. Sometimes she helps us out with the housework, sometimes with witchery. But she's not good for much, her mind's completely gone" (5a).
         ♦ "Так это должно быть! - думал князь Андрей, выезжая из аллеи лысогорского дома. - Она, жалкое невинное существо, остаётся на съедение выжившему из ума старику. Старик чувствует, что виноват, но не может изменить себя" (Толстой 6). "It had to be so!" thought Prince Andrei, as he drove out of the avenue of Bald Hills. "She, poor innocent creature, is left to be victimized by an old man who has outlived his wits. The old man feels he is guilty but cannot change" (6a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > выжить из ума

  • 7 Д-392

    ОТ (ВСЕЙ) ДУШИ желать кому чего, надеяться, что..., благодарить кого за что, поздравлять кого с чем, говорить (кому что), жаль кому кого, дарить кому что, смеяться и т. п. PrepP these forms only adv or, rare, nonagreeing postmodif) in a sincere, completely frank manner, with great feeling: (hope (wish sth., thank s.o. etc)) with all one's heart (thank s.o. (wish sth. etc)) from the bottom of one's heart sincerely (hope (congratulate s.o. etc)) (laugh (thank s.o. etc)) heartily (give (offer etc) sth. to s.o.) from the heart (say sth. (speak)) straight (right) from the heart (laugh) wholeheartedly (in limited contexts) (speak out) as one pleases (condemn s.o.) with all one's soul
    X-y - жаль Y-a = X is (feels) very sorry for Y
    X's heart goes out to Y
    X-y - жаль, что... = X sincerely regrets that...
    Neg делать что не от души = do sth. halfheartedly
    говорить не от души - say sth. insincerely.
    «Позвольте вас поблагодарить от всей души!» (Булгаков 9). "Allow me to thank you with all my heart!" (9b).
    Машенька слушала, широко открыв глаза видно было, что она не только глубоко сочувствует мне, но от всей души желает, чтобы со мной ничего подобного больше никогда не случалось (Каверин 1). Mashenka listened, opening her eyes wide. It was clear that she not only sympathised deeply with me, but from the bottom of her heart wished that nothing like this should ever happen to me again (1a).
    Вот сейчас в «Советской» все руку жали, говорили: „Мы вас поздравляем, мой милый". Или так: „Поздравляем от души, любезный"» (Трифонов 1). "Why, just now in the Sovietskaya (hotel) everyone was shaking my hand and saying, 'We congratulate you, dear man.' Or else they'd say, 'We sincerely congratulate you, dear man'" (1a).
    Я старался понравиться княгине, шутил, заставлял ее несколько раз смеяться от души... (Лермонтов 1). I did my best to charm the old princess, told jokes and made her laugh heartily several times (1b).
    Бургомистр:) Пожалуйста, сынок, я отвечу тебе попросту, от души (Шварц 2). (Mayor:) Of course, Sonny, I'll answer you straight-straight from the heart (2a).
    (Надя:) Он очень хорошо сказал, так... от души! (Горький 1). (N.:) Не said that so nicely, you know, right from the heart (1b).
    В лагерь он ехал с простодушной радостью, что хоть выскажется там от души (Солженицын 3). Не went off to camp with a simple-hearted feeling of gladness-at least there he could speak out as he pleased (3a).
    (Васильков (Телятеву):) Прощай, друг, мне тебя от души жаль. Ты завтра будешь без крова и без пищи (Островский 4). (V.)(То Telyatev):) Good-bye, old man. I am very sorry for you. Tomorrow you won't have anything to eat and no roof over your head (4b).
    В трудные для себя времена они (перечисленные мною писатели) даже пытались сочинить что-нибудь панегирическое о Ленине и Сталине. Но справедливости ради надо сказать, делали они это неохотно, неумело, не от души (Войнович 1). In the more trying times, they (the writers mentioned above) even attempted to compose panegyrics to Lenin and Stalin. But, for the sake of fairness, it must be said that they did this unwillingly, clumsily, and halfheartedly (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Д-392

  • 8 от всей души

    ОТ ( ВСЕЙ) ДУШИ желать кому чего, надеяться, что..., благодарить кого за что, поздравлять кого с чем, говорить (кому что), жаль кому кого, дарить кому что, смеяться и т.п.
    [PrepP; these forms only; adv or, rare, nonagreeing postmodif]
    =====
    in a sincere, completely frank manner, with great feeling:
    - (hope <wish sth., thank s.o. etc>) with all one's heart;
    - (thank s.o. <wish sth. etc>) from the bottom of one's heart;
    - sincerely (hope <congratulate s.o. etc>);
    - (laugh <thank s.o. etc>) heartily;
    - (give (offer etc) sth. to s.o.) from the heart;
    - (say sth. < speak>) straight (right) from the heart;
    - [in limited contexts] (speak out) as one pleases;
    - (condemn s.o.) with all one's soul;
    || X-y - жаль, что... X sincerely regrets that...;
    || Neg делать что не от души do sth. halfheartedly;
         ♦ "Позвольте вас поблагодарить от всей души!" (Булгаков 9). "Allow me to thank you with all my heart!" (9b).
         ♦ Машенька слушала, широко открыв глаза; видно было, что она не только глубоко сочувствует мне, но от всей души желает, чтобы со мной ничего подобного больше никогда не случалось (Каверин 1). Mashenka listened, opening her eyes wide. It was clear that she not only sympathised deeply with me, but from the bottom of her heart wished that nothing like this should ever happen to me again (1a).
         ♦ "Вот сейчас в "Советской" все руку жали, говорили: "Мы вас поздравляем, мой милый". Или так: "Поздравляем от души, любезный"" (Трифонов 1). "Why, just now in the Sovietskaya [hotel] everyone was shaking my hand and saying, 'We congratulate you, dear man.' Or else they'd say, 'We sincerely congratulate you, dear man'" (1a).
         ♦ Я старался понравиться княгине, шутил, заставлял ее несколько раз смеяться от души... (Лермонтов 1). I did my best to charm the old princess, told jokes and made her laugh heartily several times (1b).
         ♦ [Бургомистр:] Пожалуйста, сынок, я отвечу тебе попросту, от души (Шварц 2). [Mayor:] Of course, Sonny, I'll answer you straight-straight from the heart (2a).
         ♦ [Надя:] Он очень хорошо сказал, так... от души! (Горький 1). [N.:] He said that so nicely, you know, right from the heart (1b).
         ♦ В лагерь он ехал с простодушной радостью, что хоть выскажется там от души (Солженицын 3). He went off to camp with a simple-hearted feeling of gladness - at least there he could speak out as he pleased (3a).
         ♦ [Васильков (Телятеву):] Прощай, друг, мне тебя от души жаль. Ты завтра будешь без крова и без пищи (Островский 4). [V. (То Telyatev):] Good-bye, old man. I am very sorry for you. Tomorrow you won't have anything to eat and no roof over your head (4b).
         ♦ В трудные для себя времена они [перечисленные мною писатели] даже пытались сочинить что-нибудь панегирическое о Ленине и Сталине. Но справедливости ради надо сказать, делали они это неохотно, неумело, не от души (Войнович 1). In the more trying times, they [the writers mentioned above] even attempted to compose panegyrics to Lenin and Stalin. But, for the sake of fairness, it must be said that they did this unwillingly, clumsily, and halfheartedly (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > от всей души

  • 9 от души

    ОТ ( ВСЕЙ) ДУШИ желать кому чего, надеяться, что..., благодарить кого за что, поздравлять кого с чем, говорить (кому что), жаль кому кого, дарить кому что, смеяться и т.п.
    [PrepP; these forms only; adv or, rare, nonagreeing postmodif]
    =====
    in a sincere, completely frank manner, with great feeling:
    - (hope <wish sth., thank s.o. etc>) with all one's heart;
    - (thank s.o. <wish sth. etc>) from the bottom of one's heart;
    - sincerely (hope <congratulate s.o. etc>);
    - (laugh <thank s.o. etc>) heartily;
    - (give (offer etc) sth. to s.o.) from the heart;
    - (say sth. < speak>) straight (right) from the heart;
    - [in limited contexts] (speak out) as one pleases;
    - (condemn s.o.) with all one's soul;
    || X-y - жаль, что... X sincerely regrets that...;
    || Neg делать что не от души do sth. halfheartedly;
         ♦ "Позвольте вас поблагодарить от всей души!" (Булгаков 9). "Allow me to thank you with all my heart!" (9b).
         ♦ Машенька слушала, широко открыв глаза; видно было, что она не только глубоко сочувствует мне, но от всей души желает, чтобы со мной ничего подобного больше никогда не случалось (Каверин 1). Mashenka listened, opening her eyes wide. It was clear that she not only sympathised deeply with me, but from the bottom of her heart wished that nothing like this should ever happen to me again (1a).
         ♦ "Вот сейчас в "Советской" все руку жали, говорили: "Мы вас поздравляем, мой милый". Или так: "Поздравляем от души, любезный"" (Трифонов 1). "Why, just now in the Sovietskaya [hotel] everyone was shaking my hand and saying, 'We congratulate you, dear man.' Or else they'd say, 'We sincerely congratulate you, dear man'" (1a).
         ♦ Я старался понравиться княгине, шутил, заставлял ее несколько раз смеяться от души... (Лермонтов 1). I did my best to charm the old princess, told jokes and made her laugh heartily several times (1b).
         ♦ [Бургомистр:] Пожалуйста, сынок, я отвечу тебе попросту, от души (Шварц 2). [Mayor:] Of course, Sonny, I'll answer you straight-straight from the heart (2a).
         ♦ [Надя:] Он очень хорошо сказал, так... от души! (Горький 1). [N.:] He said that so nicely, you know, right from the heart (1b).
         ♦ В лагерь он ехал с простодушной радостью, что хоть выскажется там от души (Солженицын 3). He went off to camp with a simple-hearted feeling of gladness - at least there he could speak out as he pleased (3a).
         ♦ [Васильков (Телятеву):] Прощай, друг, мне тебя от души жаль. Ты завтра будешь без крова и без пищи (Островский 4). [V. (То Telyatev):] Good-bye, old man. I am very sorry for you. Tomorrow you won't have anything to eat and no roof over your head (4b).
         ♦ В трудные для себя времена они [перечисленные мною писатели] даже пытались сочинить что-нибудь панегирическое о Ленине и Сталине. Но справедливости ради надо сказать, делали они это неохотно, неумело, не от души (Войнович 1). In the more trying times, they [the writers mentioned above] even attempted to compose panegyrics to Lenin and Stalin. But, for the sake of fairness, it must be said that they did this unwillingly, clumsily, and halfheartedly (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > от души

  • 10 С-730

    НА СЪЕДЕНИЕ кому оставить, отдать кого, остаться и т. п. coll, often humor PrepP Invar adv
    (to leave s.o., be left etc) completely under some person's power, helpless to act against that person's will
    X отдал Y-a на съедение Z-y - X put (left) Y at the mercy of Z
    X left Y to Z's mercy X left Y to be victimized by Z.
    Сговориться с Лурье мне было нетрудно, ибо сговариваться, правду сказать, было не о чем: я без колебаний отдавал ему на съедение всего Баха с потрохами... (Лившиц 1). I had no problem in reaching an agreement with Lourie because to tell the truth, there was nothing to reach an agreement about. I could safely leave Bach, lock, stock and barrel to his mercy... (1a).
    «Так это должно быть! - думал князь Андрей, выезжая из аллеи лысогорского дома. - Она, жалкое невинное существо, остаётся на съедение выжившему из ума старику. Старик чувствует, что виноват, но не может изменить себя» (Толстой 6). "It had to be so!" thought Prince Andrei, as he drove out of the avenue of Bald Hills. "She, poor innocent creature, is left to be victimized by an old man who has outlived his wits. The old man feels he is guilty but cannot change" (6a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > С-730

  • 11 на съедение

    НА СЪЕДЕНИЕ кому оставить, отдать кого, остаться и т.п. coll, often humor
    [PrepP; Invar; adv]
    =====
    (to leave s.o., be left etc) completely under some person's power, helpless to act against that person's will:
    - X left Y to be victimized by Z.
         ♦ Сговориться с Лурье мне было нетрудно, ибо сговариваться, правду сказать, было не о чем: я без колебаний отдавал ему на съедение всего Баха с потрохами... (Лившиц 1). I had no problem in reaching an agreement with Lourie because to tell the truth, there was nothing to reach an agreement about. I could safely leave Bach, lock, stock and barrel to his mercy... (1a).
         ♦ "Так это должно быть! - думал князь Андрей, выезжая из аллеи лысогорского дома. - Она, жалкое невинное существо, остаётся на съедение выжившему из ума старику. Старик чувствует, что виноват, но не может изменить себя" (Толстой 6). "It had to be so!" thought Prince Andrei, as he drove out of the avenue of Bald Hills. "She, poor innocent creature, is left to be victimized by an old man who has outlived his wits. The old man feels he is guilty but cannot change" (6a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > на съедение

  • 12 Г-316

    (как (будто, слбвно, тбчно» гора с плеч (свалилась) (у кого) coll ((как etc +) VP subj these forms only usu. this WO s.o. 's state of anxiety, preoccupation with concerns has ended and s.o. feels enormously relieved: (y X-a) как гора с плеч (свалилась) = (itis (X feels)) as if а (terrible) load (a (terrible) burden, a (great) weight) has been lifted from X's shoulders (ift) a load (a burden, a weight) off X's shoulders (mind) a burden (a weight) fell from X's shoulders (it's) like a mountain (has been) lifted from Xfc shoulders.
    (Катерина:) Вот мне теперь гораздо легче сделалось точно гора с плеч свалилась (Островский 6). (К.:) I feel better now, as if a great weight had been lifted from my shoulders (6f).
    «Какое следствие! Никакого следствия не будет!..» - «Что ты, кум! Как гора с плеч! Выпьем!» - сказал Тарантьев (Гончаров 1). "Who's going to prosecute you? There won't be any prosecution...." "You don't say so, old man! Ugh, what a weight off my mind! Let's have a drink!" said Tarantyev (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Г-316

  • 13 будто гора с плеч

    (КАК <БУДТО, словно, точно> ГОРА С ПЛЕЧ (СВАЛИЛАСЬ) (у кого) coll
    [(как etc +) VPsubj; these forms only; usu. this WO]
    =====
    s.o.'s state of anxiety, preoccupation with concerns has ended and s.o. feels enormously relieved:
    - (y X-a) как гора с плеч (свалилась) (it's < X feels>) as if a (terrible) load <a (terrible) burden, a (great) weight> has been lifted from X's shoulders;
    - (it's) a load <a burden, a weight> off X's shoulders < mind>;
    - a burden < a weight> fell from X's shoulders;
    - (it's) like a mountain (has been) lifted from X's shoulders.
         ♦ [Катерина:] Вот мне теперь гораздо легче сделалось; точно гора с плеч свалилась (Островский 6). [К.:] I feel better now, as if a great weight had been lifted from my shoulders (6f).
         ♦ "Какое следствие! Никакого следствия не будет!.." - "Что ты, кум! Как гора с плеч! Выпьем!" - сказал Тарантьев (Гончаров 1). "Who's going to prosecute you? There won't be any prosecution...." "You don't say so, old man! Ugh, what a weight off my mind! Let's have a drink!" said Tkrantyev (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > будто гора с плеч

  • 14 будто гора с плеч свалилась

    (КАК <БУДТО, словно, точно> ГОРА С ПЛЕЧ (СВАЛИЛАСЬ) (у кого) coll
    [(как etc +) VPsubj; these forms only; usu. this WO]
    =====
    s.o.'s state of anxiety, preoccupation with concerns has ended and s.o. feels enormously relieved:
    - (y X-a) как гора с плеч (свалилась) (it's < X feels>) as if a (terrible) load <a (terrible) burden, a (great) weight> has been lifted from X's shoulders;
    - (it's) a load <a burden, a weight> off X's shoulders < mind>;
    - a burden < a weight> fell from X's shoulders;
    - (it's) like a mountain (has been) lifted from X's shoulders.
         ♦ [Катерина:] Вот мне теперь гораздо легче сделалось; точно гора с плеч свалилась (Островский 6). [К.:] I feel better now, as if a great weight had been lifted from my shoulders (6f).
         ♦ "Какое следствие! Никакого следствия не будет!.." - "Что ты, кум! Как гора с плеч! Выпьем!" - сказал Тарантьев (Гончаров 1). "Who's going to prosecute you? There won't be any prosecution...." "You don't say so, old man! Ugh, what a weight off my mind! Let's have a drink!" said Tkrantyev (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > будто гора с плеч свалилась

  • 15 гора с плеч

    (КАК <БУДТО, словно, точно> ГОРА С ПЛЕЧ (СВАЛИЛАСЬ) (у кого) coll
    [(как etc +) VPsubj; these forms only; usu. this WO]
    =====
    s.o.'s state of anxiety, preoccupation with concerns has ended and s.o. feels enormously relieved:
    - (y X-a) как гора с плеч (свалилась) (it's < X feels>) as if a (terrible) load <a (terrible) burden, a (great) weight> has been lifted from X's shoulders;
    - (it's) a load <a burden, a weight> off X's shoulders < mind>;
    - a burden < a weight> fell from X's shoulders;
    - (it's) like a mountain (has been) lifted from X's shoulders.
         ♦ [Катерина:] Вот мне теперь гораздо легче сделалось; точно гора с плеч свалилась (Островский 6). [К.:] I feel better now, as if a great weight had been lifted from my shoulders (6f).
         ♦ "Какое следствие! Никакого следствия не будет!.." - "Что ты, кум! Как гора с плеч! Выпьем!" - сказал Тарантьев (Гончаров 1). "Who's going to prosecute you? There won't be any prosecution...." "You don't say so, old man! Ugh, what a weight off my mind! Let's have a drink!" said Tkrantyev (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > гора с плеч

  • 16 гора с плеч свалилась

    (КАК <БУДТО, словно, точно> ГОРА С ПЛЕЧ (СВАЛИЛАСЬ) (у кого) coll
    [(как etc +) VPsubj; these forms only; usu. this WO]
    =====
    s.o.'s state of anxiety, preoccupation with concerns has ended and s.o. feels enormously relieved:
    - (y X-a) как гора с плеч (свалилась) (it's < X feels>) as if a (terrible) load <a (terrible) burden, a (great) weight> has been lifted from X's shoulders;
    - (it's) a load <a burden, a weight> off X's shoulders < mind>;
    - a burden < a weight> fell from X's shoulders;
    - (it's) like a mountain (has been) lifted from X's shoulders.
         ♦ [Катерина:] Вот мне теперь гораздо легче сделалось; точно гора с плеч свалилась (Островский 6). [К.:] I feel better now, as if a great weight had been lifted from my shoulders (6f).
         ♦ "Какое следствие! Никакого следствия не будет!.." - "Что ты, кум! Как гора с плеч! Выпьем!" - сказал Тарантьев (Гончаров 1). "Who's going to prosecute you? There won't be any prosecution...." "You don't say so, old man! Ugh, what a weight off my mind! Let's have a drink!" said Tkrantyev (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > гора с плеч свалилась

  • 17 как гора с плеч

    (КАК <БУДТО, словно, точно> ГОРА С ПЛЕЧ (СВАЛИЛАСЬ) (у кого) coll
    [(как etc +) VPsubj; these forms only; usu. this WO]
    =====
    s.o.'s state of anxiety, preoccupation with concerns has ended and s.o. feels enormously relieved:
    - (y X-a) как гора с плеч (свалилась) (it's < X feels>) as if a (terrible) load <a (terrible) burden, a (great) weight> has been lifted from X's shoulders;
    - (it's) a load <a burden, a weight> off X's shoulders < mind>;
    - a burden < a weight> fell from X's shoulders;
    - (it's) like a mountain (has been) lifted from X's shoulders.
         ♦ [Катерина:] Вот мне теперь гораздо легче сделалось; точно гора с плеч свалилась (Островский 6). [К.:] I feel better now, as if a great weight had been lifted from my shoulders (6f).
         ♦ "Какое следствие! Никакого следствия не будет!.." - "Что ты, кум! Как гора с плеч! Выпьем!" - сказал Тарантьев (Гончаров 1). "Who's going to prosecute you? There won't be any prosecution...." "You don't say so, old man! Ugh, what a weight off my mind! Let's have a drink!" said Tkrantyev (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > как гора с плеч

  • 18 как гора с плеч свалилась

    (КАК <БУДТО, словно, точно> ГОРА С ПЛЕЧ (СВАЛИЛАСЬ) (у кого) coll
    [(как etc +) VPsubj; these forms only; usu. this WO]
    =====
    s.o.'s state of anxiety, preoccupation with concerns has ended and s.o. feels enormously relieved:
    - (y X-a) как гора с плеч (свалилась) (it's < X feels>) as if a (terrible) load <a (terrible) burden, a (great) weight> has been lifted from X's shoulders;
    - (it's) a load <a burden, a weight> off X's shoulders < mind>;
    - a burden < a weight> fell from X's shoulders;
    - (it's) like a mountain (has been) lifted from X's shoulders.
         ♦ [Катерина:] Вот мне теперь гораздо легче сделалось; точно гора с плеч свалилась (Островский 6). [К.:] I feel better now, as if a great weight had been lifted from my shoulders (6f).
         ♦ "Какое следствие! Никакого следствия не будет!.." - "Что ты, кум! Как гора с плеч! Выпьем!" - сказал Тарантьев (Гончаров 1). "Who's going to prosecute you? There won't be any prosecution...." "You don't say so, old man! Ugh, what a weight off my mind! Let's have a drink!" said Tkrantyev (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > как гора с плеч свалилась

  • 19 словно гора с плеч

    (КАК <БУДТО, словно, точно> ГОРА С ПЛЕЧ (СВАЛИЛАСЬ) (у кого) coll
    [(как etc +) VPsubj; these forms only; usu. this WO]
    =====
    s.o.'s state of anxiety, preoccupation with concerns has ended and s.o. feels enormously relieved:
    - (y X-a) как гора с плеч (свалилась) (it's < X feels>) as if a (terrible) load <a (terrible) burden, a (great) weight> has been lifted from X's shoulders;
    - (it's) a load <a burden, a weight> off X's shoulders < mind>;
    - a burden < a weight> fell from X's shoulders;
    - (it's) like a mountain (has been) lifted from X's shoulders.
         ♦ [Катерина:] Вот мне теперь гораздо легче сделалось; точно гора с плеч свалилась (Островский 6). [К.:] I feel better now, as if a great weight had been lifted from my shoulders (6f).
         ♦ "Какое следствие! Никакого следствия не будет!.." - "Что ты, кум! Как гора с плеч! Выпьем!" - сказал Тарантьев (Гончаров 1). "Who's going to prosecute you? There won't be any prosecution...." "You don't say so, old man! Ugh, what a weight off my mind! Let's have a drink!" said Tkrantyev (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > словно гора с плеч

  • 20 словно гора с плеч свалилась

    (КАК <БУДТО, словно, точно> ГОРА С ПЛЕЧ (СВАЛИЛАСЬ) (у кого) coll
    [(как etc +) VPsubj; these forms only; usu. this WO]
    =====
    s.o.'s state of anxiety, preoccupation with concerns has ended and s.o. feels enormously relieved:
    - (y X-a) как гора с плеч (свалилась) (it's < X feels>) as if a (terrible) load <a (terrible) burden, a (great) weight> has been lifted from X's shoulders;
    - (it's) a load <a burden, a weight> off X's shoulders < mind>;
    - a burden < a weight> fell from X's shoulders;
    - (it's) like a mountain (has been) lifted from X's shoulders.
         ♦ [Катерина:] Вот мне теперь гораздо легче сделалось; точно гора с плеч свалилась (Островский 6). [К.:] I feel better now, as if a great weight had been lifted from my shoulders (6f).
         ♦ "Какое следствие! Никакого следствия не будет!.." - "Что ты, кум! Как гора с плеч! Выпьем!" - сказал Тарантьев (Гончаров 1). "Who's going to prosecute you? There won't be any prosecution...." "You don't say so, old man! Ugh, what a weight off my mind! Let's have a drink!" said Tkrantyev (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > словно гора с плеч свалилась

См. также в других словарях:

  • a man is as old as he feels, and a woman as old as she looks — Both parts of the proverb are sometimes used on their own (see also quot. 1990). 1871 V. LUSH Thames Journal 27 Aug. (1975) 114 She is always making me out so much older than I am and that’s not fair, for a man is only as old as he feels and a… …   Proverbs new dictionary

  • man — see man cannot live by bread alone whatever man has done, man may do a man is as old as he feels, and a woman as old as she looks man is the measure of all things man proposes, God disposes man’s extremity is …   Proverbs new dictionary

  • old — see old habits die hard you cannot put an old head on young shoulders old sins cast long shadows old soldiers never die better be an old man’s darling, than a young man’s slave you cannot catch old birds with chaff …   Proverbs new dictionary

  • Old Flame (song) — Old Flame Single by Alabama from the album Feels So Right B side I m Stoned Released January 23, 1981 (U.S.) …   Wikipedia

  • Old King Clancy — How I Met Your Mother episode Episode no. Season 4 Episode 18 Directed by Pamela Fryman Written by …   Wikipedia

  • Man of the House (1995 film) — Man of the House Theatrical Release Poster Directed by James Orr Produced by Bonnie …   Wikipedia

  • Man v. Food (season 2) — Man v. Food Season 2 Country of origin United States No. of episodes 20 Broadcast Original channel Travel Channel …   Wikipedia

  • Old MacDonald Had A Curve — was a live television play aired August 5, 1953 as part of the Kraft Television Theatre series. Of Rod Serling s early teleplays, most notably Requiem for a Heavyweight and Patterns, it is one few comedies he ever sold to television. The play… …   Wikipedia

  • Old Alabama — Single by Brad Paisley featuring Alabama from the album This Is Country Music …   Wikipedia

  • Man of Steel (film) — Man of Steel Directed by Zack Snyder Produced by Christopher Nolan Emma Thomas Charles Roven Deborah Snyder Screenplay by David S. Goyer …   Wikipedia

  • Man Trouble — Directed by Bob Rafelson Produced by Vittorio Cecchi Gori Carole Eastman Bruce Gilbert Written by Carole Eastman …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»